Marchés de Prévisions ? Marchés de Prédictions ? Marchés de Pronostics ?

November 22, 2007 – 6:16 pm

Pour revenir sur le problème de la traduction du terme Prediction Market en français, il y a principalement 3 possibilités qui s’offre à nous.

Marchés de prédiction, la traduction mot à mot ou marchés de prévisions, ou marchés de pronostics.

Le petit Larousse offre des éléments discriminants.

Prédiction : action de prédire.
Prédire : du latin Praedicere, annoncer ce qui va se produire soit par intuition, soit par divination, soit par des règles certaines, soit par conjoncture ou par raisonnement.

Prévoir : du latin Praevidere, Se représenter à l’avance ce qui doit arriver, ce qui est prévisible.
Prévision : action de prédire, conjoncture, hypothèse.

Pronostic : du grec Prognôstikein (connaître d’avance), supposition sur ce qui doit arriver; prévision.
Pronostiquer : Faire un pronostic, prédire, prévoir.

Prédiction inclut donc la notion de divination ce qui rend l’expression marché de prédiction plus en phase avec le salon de la voyance et les boules de crystal, il est difficile de trancher entre prévision et pronostic.

Je remarque aussi l’opposition entre voir dans prévoir (praevidere) et dire dans prédire (Praedicere). On peut voir sans rien dire mais dire sans rien (sa)voir est moins satisfaisant d’un point de vue cartésien.

Une recherche sur Google ou sur Exalead sur les 3 terminologies montrent que marché de prédictions est déja le terme le plus développé, suivi de marché de pronostics et de marché de prévisions.

Néanmoins prévisions est plus proche du terme anglais prediction que pronostics. Les 2 termes sont en fait interchangeables, l’un et l’autre sont les équivalents  latin et grec du même concept.

Digg!

Post a Comment

  • I am Alexip on Twitter

    • Twitter bis